А также с турнепсом, брюквой и рутабагой.
Не всё так просто, конечно...
Вот давеча в изикуке человек пишет рецепт рыбы "с репой", а оказывается, что использует он у себя в американской дали турнепс. Ему говорят - ошибаетесь, уважаемый, а он одно заладил, мол турнепс и репа - одно и тоже. И в доказательство словари разные приводит.
А что там у нас в словарях?
А вот что. Чёрт ногу сломит, что...
Во-первых - со времени Брокгауза и Ефрона, а тем паче Даля, поменялись латинские названия. Да и сама классификация крестоцветных претерпела изменения.
Я не буду сейчас подробно эту путаницу с латиницей описывать, захотите - сами посмотрите. Не в этом дело.
А в том дело, что репа у Даля - та самая, хорошо нам знакомая - приплюснутый жёлтый корнеплод.
А турнепс у него - турнепа ж. рутабага,порода репы, которою заграницей кормят скот.
Да-да, "порода репы", именно так.
И у Брокгауза турнепс - кормовая английская репа.
И по современной классификации - Brassica rapa - наша родная репа, а Brassica rapa v. rapa - её подвид - турнепс. И по виду и по вкусу совсем разные у них корнеплоды, кто пробовал, тот знает...
Вроде бы всё понятно?
Так вот нет!
У того же Брокгауза, в статье про брюкву(!) написано вот что:
На полях большею частью разводятся кормовые сорта, идущие на корм скоту, в огородах же - столовые, т.е. употребляемые в пищу человеком. Все кормовые сорта профессор И. А. Стебут подразделяет, по цвету мяса корней, на две группы: белые и желтые; к первым относятся: обыкновенная белая Б. с яйцевидным, иногда удлиненным корнем; круглая, шарообразная, но нередко переходящая в первую, и красношейная или красноголовая, тоже круглая (Суттона Чампьен); ко вторым принадлежат: английская, или английская рутабага, с фиолетовою шейкой; шведская или шведская рутабага, с зеленою шейкой, красноголовая Лэньи, бронзоголовая Дэрби и другие.
Вы поняли? Выходит всё-таки - рутабага, она же шведский или жёлтый турнепс - это и вовсе не репа, а брюква?
А теперь гляньте сюда...
В этой таблице всё яснее ясного -"Brassica napus or B. napobrassica" это латинское название именно брюквы! А Brassica rapa v. rapa - тот самый подвид репы - турнепс.
А в словаре Мюллера так: French turnip - брюква, Swedish turnip - турнепс///
Короче - путаница ужасная.
Остается принять лишь тот неоспоримый факт, что русская жёлтая репа это одно, а турнепс - вовсе другое. Каким бы он ни был - желтым, шведским, английским, кормовым, съедобным, принадлежащим к виду "брюква", или к виду "репа". А уж ежели в студенческие времена довелось вам собирать его по полям нечерноземья, то ни с чем вы его уже точно не попутаете.
И для вас этот вопрос уже абсолютно однозначен. Проще пареной репы, выходит. Вот такой:

Comments
Даже из Дагестана привозят, очень неплохую. Хотя я всё-равно предпочитаю местную.
у нас репа в магазинах - редкость (хотя, может это у меня как с узбекским рисом, который некоторые днем с огнем по всей Москве найти не могут? репяная слепота? реповая близорукость?)
а вот частники в лице бабулек продают, да
Не ела репу ни разу, а говорят - вкусная и сладкая...
Берёте чугунок, кладёте туда репки и чуток воды добавьте. Под крышку и в духовку.
Как вариант - можно в фольге, тоже очень неплохо получается.
Лучше, действительно, про нашу репку расскажи, да какую роль она на Руси до появления картошки играла. Да какую пользу дает:))
Во-первых, я привёл не одну ссылку на разные словари с турнепсом-репой, а несколько, на несколько разных словарей...
Во-вторых, в рецепте честно было написано: турнепс, турнепс, турнепс...
В-третьих, я по жизни использую слово "репа" для обозначения чего-нибудь очень простого и примитивного (наверно, это идёт от поговорки "проще пареной репы", которая вполне сопоставима с "пис оф кейк")
В-четвёртых, автор рецепта вправе использовать для названия блюда любое сочетание слов. Простой пример: коктейль "Кровавая Мэри". Там нет ни крови, ни Мэри, но никому в голову не приходит ворчать по этому поводу и требовать сатисфакции.
С уважением,
Ваш Д.Ч.
Хотя в Ваших комментариях ничего такого не разглядел, за что гнать положено. Напротив - я аргументированные споры люблю до ужаса, даже если категорически с оппонентом не согласен.
Весь этот мой пост был как-раз о том, что само слово "турнепс" очень неоднозначно толкуется. Поэтому его употребление (слова, а не турнепса) в рецептах должно особенно уточняться - что именно под ним разумеется.
Да и репа - она тоже разной бывает, кто же спорит. Я пару лет назад вот такое про неё написал, что только подтверждало бы...
Но.
Всё-таки в современном русском языке, исключая всякие идиоматические выражения - репа она и есть репа - жёлтая и круглая.
Я даже, признаться честно, не знаю, кого я имею в виду, он это или она... Кто-то где-то меня когда-то "выгнал" много раз, мне неизвестно зачем и откуда, я даже не знаю, для чего меня "оттуда" выгнали, но похвальба об этом чудесном изгнании мне до сих пор встречается на кулинарных просторах российского интернета. Забудем об этом, ещё раз извините.
Вас очень приятно читать как пропагандиста (в самом лучшем значении этого слова) русской кухни. Хотя умом понимаешь, что картошка и кукуруза пришли из америки, репа и турнепс из голландии, черный хлеб и сосиски из германии, а чай с самоваром из дании..........
Основная претензия по поводу турнепса-репы звучала так: "Всё таки Даль и Ожегов не ботаники, а филологи". На это хочу безобидно возразить: всё таки рецепт это не трактат по биологии, а всего лишь описание приготовления лакомства. По моему глубокому убеждению автор рецепта имеет полное право назвать блюдо так, как ему хочется и нравится. Но в рецепте обязан привести известные общеупотребительные названия компонентов в известных и общеупотребительных единицах измерения. Что мною и было тщательно исполнено в рецепте "Форель с репой". Неужели с такой позицией нельзя, скрепя сердце, хоть чуточку согласиться?
С неизменным уваженим..........